rinklinklinx View my profile

Title: 영화처럼 (Like a movie)

Artist: 2PM


(จุนซู)오래된 영화 속에 우리가 있어

โอ-เร-ดเวน-ยอง-ฮวา-ซก-เก-อู-รี-กา-อิซ-ซอ

ราวกับว่าเราอยู่ในหนังสมัยก่อน

그 안에 우린 너무 행복해 보여

คือ-อัน-เน-อู-ริน-นอ-มู-เฮง-บก-เค-โบ-ยอ

ที่นั่น..พวกเราดูมีความสุขมาก

기억도 나지 않던 낯선 곳에서

คี-ยอก-โด-นา-จี-อัน-ตอน-นัท-ซอน-โก-เซ-ซอ

ในสถานที่แปลกๆที่เราต่างก็ไม่ได้จดจำมัน

우리 추억들을 찾고 있었어

อู-รี-ชู-ออก-ดือ-รึล-ชัท-โก-อิซ-ซอ-ซอ

ที่ๆเราตามหาความทรงจำของเรา

 

(นิกคุณ)눈물이 났어 아니

นุน-มุล-รี-นัซ-ซอ-อา-นี

น้ำตาไหลลงมา ไม่สิ

눈물이 나 지금도

นุน-มุล-รี-นา-ชี-กึม-โด

แม้แต่ตอนนี้น้ำตาก็ยังคงไหลลงมาไม่หยุด

널 생각하면 널 보고 있으면

นอล-เซง-กัก-คา-มยอน-นอล-โพ-โก-อิซ-ซือ-มยอน

ไม่ว่าเมื่อไหร่ที่ฉันคิดถึงเธอ ไม่ว่าเมื่อไหร่ที่ฉันมองไปที่เธอ

 

(อูยอง)되감아 봐도

ทเว-กา-มา-บวา-โด

แม้ว่าหลังจากดูมันซ้ำๆ

다시 보고 또 봐도

ทา-ชี-โพ-โก-โต-บวา-โด

อีกครั้ง และ อีกครั้ง

I miss you more and more

ฉันคิดถึงเธอมากขึ้น มากขึ้น

널 잊을 수가 없어

นอล-อี-จึล-ซู-กา-ออบ-ซอ

ฉันลืมเธอไปไม่ได้

 

*(จุนโฮ)다신 누굴 사랑하지 않을 걸 알아,

ทา-ชิน-นู-กุล-ซา-รัง-ฮา-จี-อัน-นึล-กอล-อา-รา

เธอรู้ไหมว่าฉันจะไม่รักใครอีกแล้ว

Cause I don't wanna let you go

เพราะฉันไม่อยากปล่อยเธอไป

내 기억 속에서

เน-คี-ยอก-ซก-เก-ซอ

ในความทรงจำของฉัน..

(จุนซู)내가 보는 영화 속의 주인공처럼

เน-กา-โบ-นึน-ยอง-ฮวา-ซก-เก-จู-อิน-กง-ชอ-รอม

เหมือนกับตัวเอกในหนังที่ฉันเคยดู

날 사랑하던 그 때로 돌아와 줘

นัล-ซา-รัง-ฮา-ตอน-คือ-เต-โร-ทล-รา-วา-จวอ

ได้โปรดกลับมาหาคนๆนี้ที่รักเธอเหลือเกิน

아무도 모르게

อา-มู-โด-โม-รือ-เก

ไม่มีทางที่ใครจะรับรู้


(จุนซู)다시 내 곁으로

ทา-ชี-เน-กยอท-ทือ-โร

กลับมาอยู่เคียงข้างกันอีกครั้งนะ

 

(ชานซอง)오래된 영화 속에 우리가 있어 (이제 기억이 나)

โอ-เร-ดเว-ยอง-ฮวา-ซก-เก-อู-รี-กา-อิซ-ซอ (อี-เจ-คี-ยอก-กี-นา)

ราวกับว่าเราอยู่ในหนังสมัยก่อน (ฉันจดจำมันได้)

그 때 우리는 너무 어렸었지만 (다시 기억이 나)

คือ-เต-อู-รี-นึน-นอ-มู-ออ-รยอซ-ซอซ-จี-มัน (ทา-ชี-คี-ยอก-กี-นา)

แม้ว่าตอนนั้นเราจะยังเด็กเกินไป (และนึกถึงมันอีกครั้ง)

시간은 내가 잠시 멈춘 곳에서

ชี-กัน-นึน-เน-กา-ชัม-ชี-มอม-ชุน-โก-เซ-ซอ

เวลาที่ฉันได้หยุดมันเอาไว้เพียงชั่วคราว

우리 사랑마저 멈춰 버렸어

อู-รี-ซา-รัง-มา-จอ-มอม-ชวอ-บอ-รยอซ-ซอ

ความรักของเราที่หยุดลงด้วย

 

(นิกคุณ)기억이 났어 그래

คี-ยอก-กี-นัซ-ซอ-คือ-เร

จำได้ไหม? ใช่แล้ว

기억이 나 그때 널 보내야 했던

คี-ยอก-กี-นา-คือ-เต-นอล-โบ-เน-ยา-แฮซ-ตอน

เธอยังจำได้ไหม ที่ฉันปล่อยให้เธอไป

널 놓아야 했던

นอล-โน-อา-ยา-แฮซ-ตอน

ตอนที่ฉันปล่อยให้เธอจากไป

 

(อูยอง)되감아 봐도 자꾸 지우려 해도

ทเว-กา-มา-บวา-โด-จา-กู-จี-อู-รยอ-แฮ-โด

แม้ว่าฉันจะย้อนดูมันอีกครั้ง แม้ว่าฉันจะยังคงต้องการที่จะลบมันออกไป

I miss you more and more

ฉันคิดถึงเธอมากขึ้น มากขึ้น

널 잊을 수가 없어

นอล-อี-จึล-ซู-กา-ออบ-ซอ

ฉันลืมเธอไปไม่ได้

 

(จุนโฮ)다신 누굴 사랑하지 않을 걸 알아,

ทา-ชิน-นู-กุล-ซา-รัง-ฮา-จี-อัน-นึล-กอล-อา-รา

เธอรู้ไหมว่าฉันจะไม่รักใครอีกแล้ว

Cause I don't wanna let you go

เพราะฉันไม่อยากปล่อยเธอไป

내 기억 속에서

เน-คี-ยอก-ซก-เก-ซอ

ในความทรงจำของฉัน..

(จุนซู)내가 보는 영화 속의 주인공처럼

เน-กา-โบ-นึน-ยอง-ฮวา-ซก-เก-จู-อิน-กง-ชอ-รอม

เหมือนกับตัวเอกในหนังที่ฉันเคยดู

날 사랑하던 그 때로 돌아와 줘

นัล-ซา-รัง-ฮา-ตอน-คือ-เต-โร-ทล-รา-วา-จวอ

ได้โปรดกลับมาหาคนๆนี้ที่รักเธอเหลือเกิน

내 말이 들린다면

เน-มัล-รี-ดึล-ริน-ทา-มยอน

ถ้าหากว่าเธอได้ยินฉันคนนี้

 

(แทคยอน)우리는 때론 two lovers like, romantic comedy

อู-รี-นึน-เต-รน two lovers like, romantic comedy

แต่ก่อนนั้น เราเคยเป็นคนสองคนที่รักกัน เหมือนกับหนัง romantic comedy

화면 속의 left right, 그저 난 가만히

ฮวา-มยอน-ซก-เก left right,  คือ-จอ-นัน-คา-มัน-ฮี

เพียงแค่ยืนอยู่อย่างเงียบงันที่ฝั่งซ้ายและขวาของจอ

다시 playback, 기억은 하는지

ทา-ชี playback,  คี-ยอก-กึน-ฮา-นึน-จี

เปิดซ้ำอีกครั้ง, เท่าที่ฉันจำได้

우리가 찍어 왔던 백만 번의 kiss scene

อู-รี-กา-จี-กอ-วัซ-ตอน-เพก-มัน-บอน-เอ kiss scene

เรามีฉากจูบกันเป็นล้านๆครั้ง

서로 발길 엇갈리는 주인공처럼

ซอ-โร-บัล-กิล-ออซ-กัล-รี-นึน-จู-อิน-กง-ชอ-รอม

คิดถึงกันและกัน ขณะที่เดินเคียงคู่เป็นดั่งตัวละครหลัก

다른 길을 가다 우연히 널 만난 것처럼 babe

ทา-รึน-กี-รึล-คา-ดา-อู-ยอน-ฮี-นอล-มัน-นัน-กอท-ชอ-รอม babe

เราเดินไปบนถนนคนละสาย และพบกันโดยบังเอิญ ที่รัก

Drama 같은 drama보다 훨씬 더욱 dramatic하게

Drama กัท-ทึน dramaโบ-ดา-ฮวอล-ชิน-ทอ-อุก dramatic ฮา-เก

เหมือนกับละคร แต่น้ำเน่าเสียยิ่งกว่าละคร

내게 돌아와 you know I need you back

เน-เก-ทล-รา-วา you know I need you back

กลับมาหาฉันเถอะ เธอก็รู้ว่าฉันต้องการเธอ


 

(*)


 

(จุนซู)오래된 영화 속에 우리가 있어

โอ-เร-ดเวน-ยอง-ฮวา-ซก-เก-อู-รี-กา-อิซ-ซอ

ในหนังเรื่องเก่าเรื่องนั้น มีเราสองคนอยู่

그 안에 우린 너무 행복해 보여

คือ-อัน-เน-อู-ริน-นอ-มู-เฮง-บก-เค-โบ-ยอ

ที่นั่น..พวกเราดูมีความสุขเหลือเกิน...


Korean Lyrics: http://imnotxmen.blogspot.com

Thai Lyrics: rinklinklinx

English Translation: http://babywoo-otplover.tumblr.com , khy127 @ W2D

Thai Translation: rinklinklinx

DO NOT TAKE OUT!!


TALK* ยอมรับว่าปกติเวลาแปลเพลง ไม่ว่าจะเพลงช้าหรือเร็วก็เครียดอยู่แล้ว

แต่มาเจอเพลงนี้โคตรเครียดเลย!! T T รู้สึกได้เลยว่าตัวเองจดจ่อมาก เครียดมาก

เพราะมันยากด้วย แล้วก็คงเพราะเป็นเพลงเศร้าด้วย

แต่ความหมายดีจริงๆ ถึงแม้จะแปลงงๆไปบ้าง

แต่ก็เป็นเพราะอิ้งทรานส์เขาแปลมางี้ เราก็แปลตามกันไป

เฮ้ออออออ เหนื่อย T T

ขอตัวไปคลายเครียด แปลดีไม่ดีอย่าว่ากัน ทำเต็มที่แล้วจริงๆ tt'

ปล.เพลงนี้พี่คุณร้องเพราะมากกกกก! T T แล้วดูคำแปลท่อนที่พี่คุณร้องดิ

อ่านแล้วนึุกถึง MV เจ็บ..และชินไปเอง โอ้วววว...

ไปจริงๆละ PEACE~!!!

edit*

ปล2. เพิ่งมานั่งอ่านดู แอร๊ เพลงนี้เค้าแปลห่วยจริง T T

กราบขอโทษผู้อ่านทุกท่านด้วย

อย่าไปสนใจๆ รอคำแปลจากท่านอื่นเถิด~

edit @ 20 Jun 2011 17:32:36 by rinklinklinx

edit @ 20 Jun 2011 21:26:56 by rinklinklinx

Comment

Comment:

Tweet

Hmm is anyone else having problems with the images on this blog loading? I'm trying to figure out if its a problem on my end or if it's the blog. Any feedback would be greatly appreciated.
<a href="http://www.choeuraneuf.com/products-jp-256.html" ></a>

#801 By http://www.choeuraneuf.com/products-jp-256.html (76.164.214.18|76.164.214.18) on 2014-10-01 17:04

Have you ever thought about adding a little bit more than just your articles? I mean, what you say is fundamental and everything. But think about if you added some great visuals or videos to give your posts more, "pop"! Your content is excellent but with pics and videos, this blog could certainly be one of the very best in its field. Fantastic blog!
http://www.ituriarte