rinklinklinx View my profile

Title: 영화처럼 (Like a movie)

Artist: 2PM


(จุนซู)오래된 영화 속에 우리가 있어

โอ-เร-ดเวน-ยอง-ฮวา-ซก-เก-อู-รี-กา-อิซ-ซอ

ราวกับว่าเราอยู่ในหนังสมัยก่อน

그 안에 우린 너무 행복해 보여

คือ-อัน-เน-อู-ริน-นอ-มู-เฮง-บก-เค-โบ-ยอ

ที่นั่น..พวกเราดูมีความสุขมาก

기억도 나지 않던 낯선 곳에서

คี-ยอก-โด-นา-จี-อัน-ตอน-นัท-ซอน-โก-เซ-ซอ

ในสถานที่แปลกๆที่เราต่างก็ไม่ได้จดจำมัน

우리 추억들을 찾고 있었어

อู-รี-ชู-ออก-ดือ-รึล-ชัท-โก-อิซ-ซอ-ซอ

ที่ๆเราตามหาความทรงจำของเรา

 

(นิกคุณ)눈물이 났어 아니

นุน-มุล-รี-นัซ-ซอ-อา-นี

น้ำตาไหลลงมา ไม่สิ

눈물이 나 지금도

นุน-มุล-รี-นา-ชี-กึม-โด

แม้แต่ตอนนี้น้ำตาก็ยังคงไหลลงมาไม่หยุด

널 생각하면 널 보고 있으면

นอล-เซง-กัก-คา-มยอน-นอล-โพ-โก-อิซ-ซือ-มยอน

ไม่ว่าเมื่อไหร่ที่ฉันคิดถึงเธอ ไม่ว่าเมื่อไหร่ที่ฉันมองไปที่เธอ

 

(อูยอง)되감아 봐도

ทเว-กา-มา-บวา-โด

แม้ว่าหลังจากดูมันซ้ำๆ

다시 보고 또 봐도

ทา-ชี-โพ-โก-โต-บวา-โด

อีกครั้ง และ อีกครั้ง

I miss you more and more

ฉันคิดถึงเธอมากขึ้น มากขึ้น

널 잊을 수가 없어

นอล-อี-จึล-ซู-กา-ออบ-ซอ

ฉันลืมเธอไปไม่ได้

 

*(จุนโฮ)다신 누굴 사랑하지 않을 걸 알아,

ทา-ชิน-นู-กุล-ซา-รัง-ฮา-จี-อัน-นึล-กอล-อา-รา

เธอรู้ไหมว่าฉันจะไม่รักใครอีกแล้ว

Cause I don't wanna let you go

เพราะฉันไม่อยากปล่อยเธอไป

내 기억 속에서

เน-คี-ยอก-ซก-เก-ซอ

ในความทรงจำของฉัน..

(จุนซู)내가 보는 영화 속의 주인공처럼

เน-กา-โบ-นึน-ยอง-ฮวา-ซก-เก-จู-อิน-กง-ชอ-รอม

เหมือนกับตัวเอกในหนังที่ฉันเคยดู

날 사랑하던 그 때로 돌아와 줘

นัล-ซา-รัง-ฮา-ตอน-คือ-เต-โร-ทล-รา-วา-จวอ

ได้โปรดกลับมาหาคนๆนี้ที่รักเธอเหลือเกิน

아무도 모르게

อา-มู-โด-โม-รือ-เก

ไม่มีทางที่ใครจะรับรู้


(จุนซู)다시 내 곁으로

ทา-ชี-เน-กยอท-ทือ-โร

กลับมาอยู่เคียงข้างกันอีกครั้งนะ

 

(ชานซอง)오래된 영화 속에 우리가 있어 (이제 기억이 나)

โอ-เร-ดเว-ยอง-ฮวา-ซก-เก-อู-รี-กา-อิซ-ซอ (อี-เจ-คี-ยอก-กี-นา)

ราวกับว่าเราอยู่ในหนังสมัยก่อน (ฉันจดจำมันได้)

그 때 우리는 너무 어렸었지만 (다시 기억이 나)

คือ-เต-อู-รี-นึน-นอ-มู-ออ-รยอซ-ซอซ-จี-มัน (ทา-ชี-คี-ยอก-กี-นา)

แม้ว่าตอนนั้นเราจะยังเด็กเกินไป (และนึกถึงมันอีกครั้ง)

시간은 내가 잠시 멈춘 곳에서

ชี-กัน-นึน-เน-กา-ชัม-ชี-มอม-ชุน-โก-เซ-ซอ

เวลาที่ฉันได้หยุดมันเอาไว้เพียงชั่วคราว

우리 사랑마저 멈춰 버렸어

อู-รี-ซา-รัง-มา-จอ-มอม-ชวอ-บอ-รยอซ-ซอ

ความรักของเราที่หยุดลงด้วย

 

(นิกคุณ)기억이 났어 그래

คี-ยอก-กี-นัซ-ซอ-คือ-เร

จำได้ไหม? ใช่แล้ว

기억이 나 그때 널 보내야 했던

คี-ยอก-กี-นา-คือ-เต-นอล-โบ-เน-ยา-แฮซ-ตอน

เธอยังจำได้ไหม ที่ฉันปล่อยให้เธอไป

널 놓아야 했던

นอล-โน-อา-ยา-แฮซ-ตอน

ตอนที่ฉันปล่อยให้เธอจากไป

 

(อูยอง)되감아 봐도 자꾸 지우려 해도

ทเว-กา-มา-บวา-โด-จา-กู-จี-อู-รยอ-แฮ-โด

แม้ว่าฉันจะย้อนดูมันอีกครั้ง แม้ว่าฉันจะยังคงต้องการที่จะลบมันออกไป

I miss you more and more

ฉันคิดถึงเธอมากขึ้น มากขึ้น

널 잊을 수가 없어

นอล-อี-จึล-ซู-กา-ออบ-ซอ

ฉันลืมเธอไปไม่ได้

 

(จุนโฮ)다신 누굴 사랑하지 않을 걸 알아,

ทา-ชิน-นู-กุล-ซา-รัง-ฮา-จี-อัน-นึล-กอล-อา-รา

เธอรู้ไหมว่าฉันจะไม่รักใครอีกแล้ว

Cause I don't wanna let you go

เพราะฉันไม่อยากปล่อยเธอไป

내 기억 속에서

เน-คี-ยอก-ซก-เก-ซอ

ในความทรงจำของฉัน..

(จุนซู)내가 보는 영화 속의 주인공처럼

เน-กา-โบ-นึน-ยอง-ฮวา-ซก-เก-จู-อิน-กง-ชอ-รอม

เหมือนกับตัวเอกในหนังที่ฉันเคยดู

날 사랑하던 그 때로 돌아와 줘

นัล-ซา-รัง-ฮา-ตอน-คือ-เต-โร-ทล-รา-วา-จวอ

ได้โปรดกลับมาหาคนๆนี้ที่รักเธอเหลือเกิน

내 말이 들린다면

เน-มัล-รี-ดึล-ริน-ทา-มยอน

ถ้าหากว่าเธอได้ยินฉันคนนี้

 

(แทคยอน)우리는 때론 two lovers like, romantic comedy

อู-รี-นึน-เต-รน two lovers like, romantic comedy

แต่ก่อนนั้น เราเคยเป็นคนสองคนที่รักกัน เหมือนกับหนัง romantic comedy

화면 속의 left right, 그저 난 가만히

ฮวา-มยอน-ซก-เก left right,  คือ-จอ-นัน-คา-มัน-ฮี

เพียงแค่ยืนอยู่อย่างเงียบงันที่ฝั่งซ้ายและขวาของจอ

다시 playback, 기억은 하는지

ทา-ชี playback,  คี-ยอก-กึน-ฮา-นึน-จี

เปิดซ้ำอีกครั้ง, เท่าที่ฉันจำได้

우리가 찍어 왔던 백만 번의 kiss scene

อู-รี-กา-จี-กอ-วัซ-ตอน-เพก-มัน-บอน-เอ kiss scene

เรามีฉากจูบกันเป็นล้านๆครั้ง

서로 발길 엇갈리는 주인공처럼

ซอ-โร-บัล-กิล-ออซ-กัล-รี-นึน-จู-อิน-กง-ชอ-รอม

คิดถึงกันและกัน ขณะที่เดินเคียงคู่เป็นดั่งตัวละครหลัก

다른 길을 가다 우연히 널 만난 것처럼 babe

ทา-รึน-กี-รึล-คา-ดา-อู-ยอน-ฮี-นอล-มัน-นัน-กอท-ชอ-รอม babe

เราเดินไปบนถนนคนละสาย และพบกันโดยบังเอิญ ที่รัก

Drama 같은 drama보다 훨씬 더욱 dramatic하게

Drama กัท-ทึน dramaโบ-ดา-ฮวอล-ชิน-ทอ-อุก dramatic ฮา-เก

เหมือนกับละคร แต่น้ำเน่าเสียยิ่งกว่าละคร

내게 돌아와 you know I need you back

เน-เก-ทล-รา-วา you know I need you back

กลับมาหาฉันเถอะ เธอก็รู้ว่าฉันต้องการเธอ


 

(*)


 

(จุนซู)오래된 영화 속에 우리가 있어

โอ-เร-ดเวน-ยอง-ฮวา-ซก-เก-อู-รี-กา-อิซ-ซอ

ในหนังเรื่องเก่าเรื่องนั้น มีเราสองคนอยู่

그 안에 우린 너무 행복해 보여

คือ-อัน-เน-อู-ริน-นอ-มู-เฮง-บก-เค-โบ-ยอ

ที่นั่น..พวกเราดูมีความสุขเหลือเกิน...


Korean Lyrics: http://imnotxmen.blogspot.com

Thai Lyrics: rinklinklinx

English Translation: http://babywoo-otplover.tumblr.com , khy127 @ W2D

Thai Translation: rinklinklinx

DO NOT TAKE OUT!!


TALK* ยอมรับว่าปกติเวลาแปลเพลง ไม่ว่าจะเพลงช้าหรือเร็วก็เครียดอยู่แล้ว

แต่มาเจอเพลงนี้โคตรเครียดเลย!! T T รู้สึกได้เลยว่าตัวเองจดจ่อมาก เครียดมาก

เพราะมันยากด้วย แล้วก็คงเพราะเป็นเพลงเศร้าด้วย

แต่ความหมายดีจริงๆ ถึงแม้จะแปลงงๆไปบ้าง

แต่ก็เป็นเพราะอิ้งทรานส์เขาแปลมางี้ เราก็แปลตามกันไป

เฮ้ออออออ เหนื่อย T T

ขอตัวไปคลายเครียด แปลดีไม่ดีอย่าว่ากัน ทำเต็มที่แล้วจริงๆ tt'

ปล.เพลงนี้พี่คุณร้องเพราะมากกกกก! T T แล้วดูคำแปลท่อนที่พี่คุณร้องดิ

อ่านแล้วนึุกถึง MV เจ็บ..และชินไปเอง โอ้วววว...

ไปจริงๆละ PEACE~!!!

edit*

ปล2. เพิ่งมานั่งอ่านดู แอร๊ เพลงนี้เค้าแปลห่วยจริง T T

กราบขอโทษผู้อ่านทุกท่านด้วย

อย่าไปสนใจๆ รอคำแปลจากท่านอื่นเถิด~

edit @ 20 Jun 2011 17:32:36 by rinklinklinx

edit @ 20 Jun 2011 21:26:56 by rinklinklinx

Comment

Comment:

Tweet

<